从“三美论”视角看《归园田居》(其三)的英译

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘 要:本文旨在阐明《归园田居》(其三)许渊冲译本中体现的“三美论”之处。具体分为音美,形美,意美三个方面。采用中文及英文诗歌鉴赏的方式,重点研究许渊冲译本中精妙且极具翻译美学的行文结构,遣词造句,音韵节奏。以许渊冲的三美论鉴赏陶渊明的《归园田居》(其三),与翻译学习者探讨古诗词翻译策略和技巧。

关键词:三美论; 《归园田居》; 古诗词英译

中图分类号:H315.9       文献标识码:A        文章编号:1006-3315(2021)10-089-002

1.前言

东汉末年,为配合汉府诗配乐节奏与叙事方便,文人尝试将四言诗演变到五言诗。(剩余4650字)

目录
monitor
客服机器人