典籍《山海经》中文化专有项的翻译研究

——以大中华文库译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

中图分类号:H315.9 DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2026.02.010

Abstract:TheClasscofMountainsandSeas isanimportantancientbokandamythologicalclasicfromthepre-Qinperiodcotainingalargenumberofculture-speificits.Itstranslationandintroductionholdsignificantimporanceforo-culuralonication.ThispapertakestheLibraryofChineseClasscstranslationastheresearchobjectandsystematicallyanalyzesthetranslation methodsfitsacallgicaldorrespificsintmeokfelsurespecifict lationstrategies.Bysampling14caters,02culurespiiciemsarelctedandcassd.Teresultssothattsrsaio frequentlyemploys"orthographicadaptation"incombinationwith"linguistic(non-cultural)translation”,supplementedbyterstategies,inordertopreseeculualelementsandrflcttesoueculureaitfullsposible.Hwevertrearecompleiusin intralingualtraslationfoasictaslationFutureeseachouldpyoreaentiontoitralingaltanstioptiizteobi nation of strategies,andadheretothe“three closeness”principles topromote theeffective disseminationofChineseculture.

Keywords: The Clasic of Mountains and Seas ;culture-specific items;; translation strategies;translation analysis

在全球化加速推进与中华文化“走出去”战略深人实施的背景下,翻译事业蓬勃发展,成为跨文化传播的核心驱动力。(剩余9884字)

目录
monitor