译为“数字档案馆”,还是“数字典藏馆”?
——兼论跨学科术语翻译之得失
中图分类号:H315.9;TU242.3 DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2026.02.008
Digital Archives vs.Digital Collction: Pros and Cons of Translating Cross-Disciplinary Academic Terminology//WANG Zirui
Abstract:Thisarticleanalyzes,throughcase studies,thesemanticnon-equivalencebetwentheJapanesetermdejitaruaakaisuand theChinesetershuzidanganguan.Itcomparestheadvantagesanddisadvantages of translatingdejtaruaakaisuintoChineseaseither shuzidanganguanorshuzidiancangguan.Theformeroptionisithfultotheoriginalmeaningbutasilyconfiedtothesopeofachival science,werstateinsdeperateoetfciliateosaooueeatiool, archives,andmuseums(LAM).Thearticleconcludesthatthetranslationofinterdisciplinarytermsshouldbalancesemanticequivalencewiththedevelopmentofthetargetdiscipline'sfieldItrecommendsadoptingaunifiedtranslationwithawidersemanticscopeto promote the sharing and integration of diverse digital cultural resources.
Keywords:digialtio;diialce;digialmaitistegatoflriscesduses(A);he minology translation
0 引言
翻译跨学科术语,需要考量目的语的学科现状与术语语义边界。(剩余3541字)