译为“数字档案馆”,还是“数字典藏馆”?

——兼论跨学科术语翻译之得失

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

中图分类号:H315.9;TU242.3 DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2026.02.008

Digital Archives vs.Digital Collction: Pros and Cons of Translating Cross-Disciplinary Academic Terminology//WANG Zirui

Abstract:Thisarticleanalyzes,throughcase studies,thesemanticnon-equivalencebetwentheJapanesetermdejitaruaakaisuand theChinesetershuzidanganguan.Itcomparestheadvantagesanddisadvantages of translatingdejtaruaakaisuintoChineseaseither shuzidanganguanorshuzidiancangguan.Theformeroptionisithfultotheoriginalmeaningbutasilyconfiedtothesopeofachival science,werstateinsdeperateoetfciliateosaooueeatiool, archives,andmuseums(LAM).Thearticleconcludesthatthetranslationofinterdisciplinarytermsshouldbalancesemanticequivalencewiththedevelopmentofthetargetdiscipline'sfieldItrecommendsadoptingaunifiedtranslationwithawidersemanticscopeto promote the sharing and integration of diverse digital cultural resources.

Keywords:digialtio;diialce;digialmaitistegatoflriscesduses(A);he minology translation

0 引言

翻译跨学科术语,需要考量目的语的学科现状与术语语义边界。(剩余3541字)

目录
monitor