文学翻译批评的非自然叙事路径探索

——以《故事新编》与《狂人日记》杨宪益、蓝诗玲的译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9247(2025)06-0049-04

Exploration into Unnatural Narrative-Based Literary Translation Criticism: ACaseStudyof Yang Xianyi'sand JuliaLovell's Translations of Old TalesRetold and A Madman's Diary

WANG Yi12

1.ScholofForeigLnguages,Shi Vocatioal UiversityofEngineingScienceandThologyJzong O3069,ai China;2.School ofGeneral Studies,Xinjiang Vocational UniversityofTechnology,Kashgar 844004,Xinjiang,China)

Abstract: Theunnaturalnarrativefeatures inLu Xun's novelshavelongbeenunnoticed byacademiaintheframeworkofealism.Insomeofisoks,tetasformationoftieacrosdierenteras,teboundedspace,thelogicallyimposiblearac ters,ndtheperseutio-inducedpsychologicaldeformatiodemonstrateinnovativeaativefeatureswhichtranscndthereaism andviolatenatualpaameters.Tesudyatempts tointroducetheUmaturalNarativeintoliterarytranslationcriticism,analyze theelementsofanti-mimesisinOldTalesRetoldandAMadman'sDaryfromfouraspects:UaturalTimeUnnaturalSpace,Unnatural Characters,UaturalMindsandtheirEglishtranslations,imingtomanifest thevalueofthepoeticsofUnaturalNarative,whichhaveotbeenfullyexplordadexprssdinliterarytaslaton.Furtheoe,tispaperalsois tprovideaefer encefor the approaches of interlingual transmission of Unnatural Narrative in Chinese literature.

Key words: anti-mimesis; Unnatural Narrative;literarytranslationcriticism;approaches of interlingual transmission

随着叙事研究进人后经典时代,越来越多突破现实主义框架的叙事实践引起了人们的关注且亟待得到阐释,叙事的模仿性本质受到挑战。(剩余10528字)

monitor