• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

从“功能对 等”理论看情景喜剧字幕翻译

——以《六人行》为例

摘 要:本文以“功能对等”理论为框架,对美国情景喜剧《六人行》的中文字幕翻译进行了个案研究,分析了情景喜剧字幕翻译中的策略以及幽默在一定程度上的不可译性。

关键词:功能对等理论 情景喜剧 字幕翻译

一、功能对等理论

美国著名语言学家、翻译理论家尤金·奈达在1964年出版的《翻译科学初探》一书中提出了“形式对等”和“动态对等”的概念,后来逐渐用“功能对等”代替了“动态对等”,但两者的内涵是基本相同的。(剩余4678字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
目录
monitor