内副文本视角下《红楼梦》韩译本的译者主体性研究

——以崔溶澈、高哎喜译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

《红楼梦》作为四大名著之一,拥有中国古代小说的巅峰之作的美誉。《红楼梦》不仅在国内有数以百万计的发行量,还拥有英、法、俄等十几种语种的译本。其中,崔溶澈和高旷喜合作翻译的《红楼梦》韩文全译本是韩国史上首次由韩国红学家翻译的全译本,不仅在韩国学界具有十分重要的地位,也是大众读者所钟爱的版本。崔溶澈负责翻译前80回,高哎喜负责翻译后40回,该全译本分为6册,每20回为一册。(剩余4068字)

目录
monitor
客服机器人