汉译英文小说的规范化探析
内容摘要:本文通过对比汉语翻译小说和汉语原创小说中复杂名词短语内定语标记“的”的使用情况探究翻译文本的规范化。相比于汉语原创文本,汉译文本中复杂名词短语的独“的”偏好会减弱,有保留多个定语标记的倾向。这种现象是规避由部分识别带来的语义不通的结果。
关键词:规范化 翻译文本 独“的”偏好 部分识别
翻译共性(translation universals)是翻译文本而非原话语中的典型语言特征,这些特征不受特定语言系统的干扰,主要有显化(explicitation)、简化(simplification)和规范化(normalisation)(Baker,1993)。(剩余6110字)
网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。