目的论视域下用典句汉西翻译策略研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

翻译目的论是德国最核心的翻译理论之一,强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,翻译时译者应遵循三大原则:目的原则、连贯原则和忠实性原则,根据该翻译理论的观点主张,在翻译过程中译者应当忠实于源文文本语句的原始含义,并需要围绕翻译工作的最终目标来选取合适的翻译策略,使读者获得更佳的阅读体验。目前,该翻译理论已经得到国内外研究人员的普遍认可,但是国内大部分理论研究集中体现在汉英、英汉翻译方面,较少涉及目的论视角下的汉西翻译策略研究。(剩余6158字)

目录
monitor