明末与晚清“美学” 的译词辨析兼论颜永京译词

打开文本图片集
关键词:Aesthetics;beauty;英华字典;玩物适情;艳丽之学
中图分类号:B83-09 文献标识码:A 文章编号:1001-2435(2026)01-0049-09
TranslationsofAestheticsintheLateMingandLateQingDynasties:ADiscusionofTranslations-OntheTranslation of Yan Yongjing's Words
CHENYueying,HEChangsheng(SchoolofLiterature,Journalism&Communication,South-CentralMinzu University,Wuhan430074,China)
Keywords:Aesthetics;beauty;English-Chinese dictionary;Wanwushiqing;Aesthetics
Abstract:Aestheticswasborinthemidleofthe18thcenturyintheWest,andwasreallyintroducedtoChinainthemidto-late 9th century.Although the concept of beauty was introduced by missionaries in the late Ming Dynasty,the cope of knowledge belonged tomedievalaesthetics,soitcannotberegardedasatranslationof Aesthetics inthemodernense. During thelateQingDynasty,beautyappeared intheEnglish-Chinesedictionaries compiledbythelateQing misionaries as thecore translationof‘Mei’,andbecameatransitional termfor Aesthetics.InsomeEnglish-Chinesedictionaries,not onlydidtherelatedtranslationsofAesthetcisanditsderivativesappear,but theconnotationofthetranslationshadalready beguntotakeonadisciplinarysense.YanYongjing's Aesthetics translated Aestheticsinthelightofthetraditional Chinese aestheticunderstandingof‘Wanwushiqing’,whichconnects ChineseandWestern ideasofaesthetics,afirms thescientific natureof‘Wanwushiqing’aswellasthevalueofaesthetics,andreflects theawarenessof transforming thetraditional aestheticstomodernaesthetics.Thetranslationof‘Aesthetics’isarealisationofthetransformationoftraditionalaesthetics to modern aesthetics.His translation of‘aesthetics’was two years earlier thanthat used bythe German missionary Hua Zhi'an inFedback fromtheWest totheEast.In The ScienceofMind,Yan Yongjing reacquaints himself with Aesthetics inthecontextoftheWestensystemofintelectualknowledgeandtranslatesitwith‘Aesthetics’,ighlightingtheawares of he discipline.Theanalysisof the translationof Aestheticsistoshow moreaccuratelytheculturaleffectandideological change that the term has produced after entering the Chinese context.
晚清时期,面对外来概念,学人对译词的谨慎选择不仅是为丰富汉语词汇,也为糅合中西文化,传递新思。(剩余13793字)