《红楼梦》 诗词英译中的文化意象传递与翻译策略研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

多种《红楼梦》英译本的流通,使西方读者得以接触这一经典,但现有研究多聚焦情节、人物与叙事结构,对诗词部分的系统梳理相对不足。判词、曲文与诗社作品在原作中承担着“第二叙事"的功能,却在不少译本中被散文化、注脚化处理,文化意象层面的深度参与常被掩盖。围绕这一空缺,本文将诗词英译置入整部小说结构之中,从意象生成机制及其跨语际转换入手,讨论相关问题与应对思路。(剩余5629字)

目录
monitor