“归化”和“异化”视角下日语文化负载词的汉译
——以夏目漱石《心》竺家荣译本为例
文化负载词是特定国家文化的语言表现形式。对文化负载词的处理是反映译者水平与译文质量的重要参考,也关乎到读者的阅读体验。我们可以从“归化”和“异化”视角入手,以夏目漱石《心》竺家荣译本为例对其文化负载词的处理手法进行分析,以探索日语文化负载词的汉译翻译策略。
廖七一在《当代西方翻译理论探索》(2000)中指出,文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。(剩余4686字)