社会文化语境与译者选择:《简·爱》 多个中译本的历时对比分析
本文通过历时性对比分析《简·爱》诸多中译本,探寻不同时代译者翻译策略差别及背后深层缘由,选取李霁野(1936)、祝庆英(1980)、黄源深(1994)三版本,从语言特征、文化意象、意识形态展开对比。研究发现社会文化语境改变、意识形态影响及翻译观念变化是造成译本差异主要原因,不同时间段译者在前见影响下,呈现由欧化直译到文学意译再到艺术性再创造的发展趋势,为理解文学翻译与社会文化互动关系提供佐证,有助于深入认识翻译理论和实践。(剩余6517字)