解构主义视角下译者主体性

——以《夜莺与玫瑰》 林徽因和巴金译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

1解构主义翻译观与译者主体性

20世纪80年代末至90年代初,传统翻译理论因解构主义思想的兴起而受到强烈的冲击,解构主义翻译观由此衍生。传统翻译理论通常强调译者对原文的绝对忠实,认为译者应尽可能地还原原文内容与作者的意图,不得有任何逾越作者和原文内容的行为1。这一翻译思想直到“文化转向”这一翻译理论出现后才有所改变。(剩余4100字)

目录
monitor