翻译共性视角下王际真英译《红楼梦》 自我修改研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

1.引言

《红楼梦》是中国文学中最具文学价值的作品之一,被公认为中国古典小说的顶峰。目前,从1830年英国外交官兼汉学家德庇时最早英译该书第三回中的两首《西江月》起,到1991年外文出版社出版黄新渠的英文简译本为止,《红楼梦》共有十五本英文重译本(帅雯雯,1997)。相关英译研究所选语料多集中在杨宪益译本、霍克思译本等个别全译本,研究内容主要分为三类:一是对各译家底本考究;二是从多元视角对各译本翻译策略进行研究;三是基于语料库方法探讨译者风格。(剩余12270字)

monitor