归化与异化策略在中国动画电影字幕翻译中的应用研究

——以《浪浪山小妖怪》中的文化负载词翻译为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

随着世界文化交流日益频繁,作为文化软实力代表的中国动画电影正以前所未有的速度走向全球,与国际视野接轨。在这一进程中,字幕翻译的质量直接关乎电影文化内核的传递与海外观众的接受度,成为跨文化传播成功与否的关键环节。《浪浪山小妖怪》是近些年来广受关注的中国原创动画片,以其鲜明的东方美学、深厚的文化底蕴、对当代社会的普世性隐喻获得了国内外的广泛关注。(剩余5468字)

目录
monitor