文化隐喻翻译的认知等效探究

——以《习近平谈治国理政》英译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1009-895X(2026)02-0127-09

DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.241120625

A Cognitive-Equivalence Approach to Translation of Cultural Metaphors

—A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China

SUN Xiaolin 1 , XIANG Chengdong 2

(1. Center for CPC Literature Translation Studies, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin , China; 2. School of English Studies, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin , China)

Abstract: Cognitive equivalence in translation refers to the similar or same cognitive effects on the target language readers as those experienced by the source language readers. Since cultural metaphors are frequently used in CPC literature to elaborate China's ideas, visions and solutions, the cognitive effects of their English translations directly influence Chinese national image construction, value recognition, and dissemination of Chinese culture. With corpus collected from Xi Jinping: The Governance of China, this paper addresses the approaches, translation strategies, and principles of cognitive equivalence in the translation of cultural metaphors in CPC literature in four dimensions: conceptual cognition, contextual cognition, cultural cognition, and political cognition. It aims to shed new light on the translation and dissemination of CPC literature and Chinese culture.

Keywords: cognitive equivalence; cultural metaphors; translation of CPC literature; translation strategies

中央文献中的文化隐喻承载着中国传统思想文化,是传达中国声音和中国立场的重要载体,其英译的认知效果关乎国家形象构建、价值认同和中国文化传播。(剩余14244字)

monitor