译者行为批评视域下的无本回译对比研究
——以 A Short History of Chinese Philosophy 两译本为例
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1009-895X(2026)02-0119-08
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.240306084
A Contrastive Study on Textless Back Translation from Translator Behavior Criticism
—Taking Two Versions of A Short History of Chinese Philosophy as an Example
CHEN Zhaorui 1 , WU Juyan 2
School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan 430079, China; College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China)
Abstract: Based on the theory of translator behavior criticism, this paper compares two Chinese translations of Feng Youlan's A Short History of Chinese Philosophy in different eras by Tu Youguang and Zhao Fusan, exploring the linguistic features of the two translated texts and the social motivations underlying the translators' behaviors. The findings reveal that: 1) The two versions exhibit notable distinctions in "intra-translation" linguistic features: Tu's translation leans towards truth-seeking, whereas Zhao's emphasizes utility-attaining and maintaining truth-seeking. 2) The linguistic distinctions reflect different "extra-translation" social motivations: Tu Youguang's translator identity as "a linguistic being" is highlighted, and his linguistic truth-seeking for the original text is maximized; In contrast, Zhao Fusan as “a social being” is prominent, and his translator’s behavior is significantly influenced by patronage and readers, prioritizing utility-attaining while still adhering to the premise of truth-seeking.
Keywords: textless back translation; translator behavior criticism; A Short History of Chinese Philosophy; “Truth-seeking-Utility-attaining” Continuum
回译(back translation)是指“将已译成特定语言的文本译回源语的过程”[1]14,即由甲语创作的文本A被翻译成乙语,形成文本B,再将文本B译回甲语,生成文本C。(剩余12421字)