• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

《渡汉江》及其译本的经验纯理功能对比研究


打开文本图片集

摘 要|以韓礼德的系统功能语言学为理论框架,本文从经验纯理功能的及物性系统角度分析了《渡汉江》及其10种英文译本的不同译法,并对其异同作了评析。通过分析诗句原文和英译的及物性过程,我们发现第一句有3种译文,第二句有6种译文,第三句有3种译文,第四句有9种译文与原诗的及物性过程保持一致性。对比诗句原文和译本的及物性过程,探讨参与者与环境成分之间的差异,用功能语言学的理论框架来描述诗歌及其译文具有一定的借鉴意义。(剩余10772字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
monitor