• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

图里翻译规范论下的《简·爱》译本比较

内容摘要:好的外国优秀作品译本可带给受众期望的心理感受与文化享受。据此,为研究译本的翻译效果,提升其适应性。本文围绕《简·爱》优秀国际作品,以图里翻译规范论对比探究其译本效果,并在探究基础上提出适应性翻译建议,望对相关人员在该领域的工作、学习有所启发。

关键词:夏洛蒂·勃朗特 《简·爱》 图里翻译 规范 译本对比

《简·爱》由夏洛蒂·勃朗特(英国)依据其思想、妇女所处环境所著,其具有坚持、反抗、斗争、幻想、激情的旋律元素,蕴含了精神追求、幸福渴望[1]。(剩余6092字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
目录
monitor