文化翻译观下《北京折叠》英译本中的文化调适与意义重构

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

引言

郝景芳在《北京折叠》[中设定了一个以三重时间制度运转的未来北京,通过高度夸张却逻辑自洽的空间分层,呈现出社会阶层极端固化的结构图景。这一寓言化世界不仅构成了文本的叙事基础,也为阶层流动受阻、制度压迫与个体生存困境的书写提供了集中表达的场域。美籍华裔作家刘宇昆翻译的英译本Folding Beijing[2]于2016年获得雨果奖,使该作品成为中国科幻进入英语世界的重要个案。(剩余8832字)

monitor
客服机器人