《聊斋志异·画皮》感官词汇的体认翻译与文化传递

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

引言

《聊斋志异》在中国古典文言短篇小说拥有巅峰地位,不仅蕴藏着深厚的文化、历史、社会及文学价值,更以光怪陆离的志怪世界与无数意象纷呈的故事,成为探索翻译理论的理想文本,同时为体认翻译学理论的应用提供了肥沃的土壤。本文摘取《聊斋志异·画皮》(以下简称《画皮》)原版本进行简要分析。西方读者对《画皮》的鬼狐意象存在“扁平化认知”,如宋贤德将“鬼”简化译为“demon”[],翟里斯则将《画皮》中的“人皮”译为“human skin”[2],消解了原文的触觉恐怖感。(剩余7876字)

monitor
客服机器人