“梅”“腊梅”和“李”的区别与英译

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-895X(2026)01-0009-06

DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.240318105

汉语“梅”的英译长期存在植物学分类与文学意象的认知错位。通过多部典籍译本对比发现,中外译者普遍将“梅”“李”统一译为plum,例如:杨宪益与戴乃迭、蓝诗玲(JuliaLovell)、莱尔(WilliamA.Lyell)的《鲁迅小说》译本中的“梅花”“老梅”均被译作plumblossoms/plumtrees;《西游记》詹纳尔(W.J.F.Jenner)译本JourneytotheWest中的64处“梅”,有62处译作plum,仅在“梅”“李”同现时用gage/green-gage、plum来区分“梅”和“李”;《红楼梦》译本中杨宪益、戴乃迭将“腊梅”译为winterplum,而霍克斯则译作winter-sweet;《三国演义》中9处写到梅,邓罗(C.H.Brewitt-Taylor)译本TheRomanceThreeKingdoms大多将其译作plum,如“青梅煮酒”将“青梅”译作greenplum,模糊了典故意象;芮效卫(DavidTodRoy)将《金瓶梅》书名译为ThePlumintheGoldenVase;美国诗人庞德在翻译《诗经》时亦不加区分地将“梅”和“李”译作plum]。(剩余8996字)

monitor
客服机器人