基于目的论的文化负载词德译策略研究

——以《我们仨》莫宜佳译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

文化负载词深植于源语文化,且在目标语中常缺乏对应概念,构成了文学外译的难点。杨绛的散文集《我们仨》作为中国当代文学经典,内含丰富的文化负载词,其德译本WirDrei为探究跨文化翻译策略提供了典型个案。本文以德国功能派翻译目的论为指导,选取该译本中具有代表性的文化负载词为分析对象,旨在系统考察译者如何在翻译过程中处理文化差异,以实现中国文化元素在德语语境中的有效传播。(剩余5128字)

目录
monitor
客服机器人