阿克顿英译昆曲建构的文明中国文化形象

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

双重审视全球化语境与后殖民理论,翻译绝非透明中立的语符转换,而是一种文化政治实践与意义再生产,是承载着意识形态、塑造着文化认知并参与世界知识秩序建构的能动行为。20世纪30 年代,哈罗德·阿克顿(Sir Harold Mario Mitchell Acton,1904—1994)在《天下》刊发英译昆曲《春香闹学》《狮吼记》《林冲夜奔》,将昆曲英译从一项单纯的文学译介升华为一场文化自觉,旨在促成文明间平等对话与相互构建,超越彼时常见的猎奇式译介或文献学转写,主动建构一个可与西方进行平等对话的文明中国文化形象。(剩余22671字)

monitor