• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

从翻译策略视角对比分析My Watch的两个中译版本

【摘要】作为世界著名作家和美国批判现实主义文学的奠基人,马克·吐温的作品以幽默和讽刺著称。短篇小说My Watch作为他幽默讽刺写作风格的典型代表,获得了广大读者的青睐。自该小说引进中国以来,樊仲云和高健的两个中译版本流传最广——这两个版本特征分明,译者在翻译策略的选择上也各有侧重。本文将根据彼得·纽马克的翻译批评模式,从归化、异化的翻譯策略视角来对这两个中译版本进行对比分析,试图从语言形式、文化转译等方面探寻两个版本的异同。(剩余6234字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
目录
monitor