场域理论视角下葛译《红高粱家族》翻译特点解析
【摘要】 以场域理论为基础,《红高粱家族》葛译本为研究文本,以修辞、习语翻译为切入点研究小说的翻译特点。发现葛倾向于直译意译相结合的方式。利用惯习、资本和场域来解释翻译特点的成因,认为与葛在学习和工作中形成的惯习、在各种场域中所拥有的资本和占据的位置有关。
【关键词】 红高粱家族;惯习;资本;场域
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章編号】2096-8264(2021)40-0125-02
葛浩文作为莫言作品的主要英译者,翻译了他十多部作品,是莫言走向世界最重要的推动力,也成为国内学者研究的重点。(剩余3599字)
网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。