浅析庞德版《采薇》的创造性翻译
【摘要】 翻译是一种具有创造力的活动,是译者对原文语言及文化现象进行的创造性加工。译者将自身具备的语言、文化和价值观念融入译本,不仅给予了原文新的生命,还推进了世界范围内的文化交流。本文以庞德版《采薇》末章头四句为对象,探究庞德译本中呈现出的翻译特色和存在的翻译局限,以充实创造性翻译的研究成果。
【关键词】 庞德;《采薇》;创造性翻译
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)40-0107-02
一、庞德译本简介
作为开创美国现代主义诗派的诗人和翻译家,埃兹拉·庞德始终以其鲜明的个人特色立于世界文坛。(剩余3851字)
网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。