聊聊那些“本是同根生”的翻译

打开文本图片集
网上一种较为热门的观点称,明代史籍、小说里经常出现的佛郎机大炮由来有因,作为武器的“佛郎机”和作为器具的“珐琅”,其实都是指德国的“法兰克福”,并可以上溯到中世纪的“法兰克”。是否真的如此呢?这就要从译名的词源说起了。
由于在引进外来词的时候,通常采用音义兼顾的借用方法,经过千百年的演变,词的音义又发生多种变化,结果往往出人意料:“原来它们是同一个词?”
“珐琅”和“佛郎机”谁是真的“法兰克”
《西游记》第十六回写道,唐僧、孙悟空师徒取经途中来到观音禅院,得到住持金池长老款待,请他们喝茶的茶具是“法蓝镶金的茶钟”,唐僧夸赞:“好物件,真是美食美器!”引出了金池长老趁机求看天朝上国的宝贝、对唐僧的袈裟起了贪心的后续情节。(剩余2782字)