权力话语视域下的诗歌汉译分析
——以《哀希腊》译本为例
[摘 要]
20世纪80年代,福柯首次提出权力话语理论,突破了语言学的解释桎梏,从社会学的视角重新审视并界定话语。翻译作为语言层面的知识与文化交流传播方式,本身是深处于社会权力关系的话语存在,因此必然带有权力关系的印记。以福柯的权力话语理论为基础,以《哀希腊》各译本为例,分析文学在权力影响和文学艺术性之间的两难和努力,通过对权力话语理论影响下的翻译行为——即文本选择、翻译策略与译本流传方式进行研究,进一步挖掘翻译行为背后的社会意义和控制因素。(剩余7028字)