• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

语用连贯视角下的《骆驼祥子》译本中的“文化缺省”

——以葛浩文、伊万·金译本为例

摘 要:文化缺省是交际的双方因为共享的文化背景,为了提高交际的效率而产生的会话省略。翻译是一种跨文化交际活动,无法避开文化缺省的处理。本文在语用连贯的视角下,对比《骆驼祥子》两种译本对文化缺省的译法,提出部分翻译文化缺省的补偿策略,旨在指导翻译类似文本的翻译实践活动。

关键词:语用连贯 合作会话原则 文化缺省

一、前言

历来学者对《骆驼祥子》的英译本有许多研究。(剩余5150字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
目录
monitor