• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

基于释意理论的《交替传译》教学设计创新

内容摘要:《交替传译》是翻译本科专业(BTI)核心课程之一,是基础口译教学研究的热点。本研究以《交替传译》中口译记忆技能佳偶写为例,结合释意理论的观点,“以学生为中心、以技能为导向”的目标,探讨了如何创新课程教学设计,以及实施过程中的注意事项。

关键词:交替传译 教学设计创新 口译记忆

《交替传译》作为翻译专业本科核心课程之一,旨在帮助学生掌握听辨、记忆、公共演讲等各项口译技能,可以承担一般性的交替传译任务。(剩余3293字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
目录
monitor