• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

中国人的“字幕情结”


打开文本图片集

纵观世界各地的影视作品,可以发现这样一个有趣的现象:绝大多数国家的影视剧,在面向本国观众时,都是不带字幕的,即便带字幕,也是有其他特殊的用处,比如专门给听障人士观看的版本。而中国以及华语地区的影视作品大部分都是带字幕的,中国观众对于字幕的依赖似乎比其他国家更为显著。在普通话已经相当普及的今天,为什么我们仍然需要遮挡画面的字幕?这背后折射出了怎样的文化和社会背景?

离不开字幕,因为汉语太独特吗

关于为什么中国观众似乎格外需要字幕,流传较广的一个观点是,相比其他语言,汉语拥有更多的同音异义现象,所以我们才这么需要字幕辅助,对台词加以区分。(剩余2643字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
monitor