艾米莉·狄金森:“头脑,比天空辽阔”

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

美国文学评论家哈罗德·布鲁姆曾评价道:“除了莎士比亚,狄金森是但丁以来西方诗人中显示了最多认知原创性的作家。”在同学们的视野中,艾米莉·狄金森的诗名或许远没有雪莱、歌德、普希金、聂鲁达、惠特曼那样卓著。布鲁姆为何出此“惊人之语”?让我们一同在狄金森的诗句中,领会她的独特。

暴风雨夜-暴风雨夜!

暴风雨夜-暴风雨夜!

若跟你一起

暴风雨夜恰便是

我们的奢靡!

Wild Nights -| Wild nights!

WereI| with thee

Wild nights | should be

Our|luxury!

风暴-不值一提-

心已入港 -

罗盘,不用-

海图,收起!

Futile -|the winds

To a|Heart in port

Done with |the

Compass Done with | the Chart!

泛舟伊甸园 -

啊-海!

但愿-今夜-我能停泊

于你!

Rowing | in Eden -

Ah -|the Sea!

Might I |but moor - |tonight

In thee!

(选自[美国]海伦·文德勒《花朵与漩涡:细读狄金森诗歌》,王柏华译,广西人民出版社2021年版)

诗作细读

跳跃的短横线

初读《暴风雨夜-暴风雨夜!》时,从视觉层面最先抓住读者的,一定是那些散落于诗行之中的短横线。(剩余3638字)

monitor
客服机器人