• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

聂华苓的翻译共同体研究:合/和译、创译与世界主义

摘要:华人小说家聂华苓与美国诗人保罗·安格尔(Paul Engle)于1967年创办了“国际写作计划”,该计划是一个以翻译活动为基石的文学共同体。在主持该项目期间,聂华苓主持编纂、亲自翻译了多部作品,并提出“合译”模式与“和译”思维,以化解不同成员间由于不同背景和语言差异所产生的文化碰撞。基于該翻译思维,聂华苓在翻译汉诗时保留原诗意象,并借用语法功能强化意象的感知方式,实现了创造性翻译,构建了译者、合译者、作者和读者之间超越单一文本的立体平台。(剩余14590字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
monitor