• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

从译者主体性看《红楼梦》中文化负载词的翻译

——以杨宪益夫妇、霍克斯译本为例

【摘要】小说《红楼梦》中蕴含着丰富的中华民族传统文化,文中包含着大量的文化负载词,对翻译造成了很大的挑战。译者主体性强调译者的能动性和创造性,主张译者的文化意识会显现在其译文之中。本文对杨宪益夫妇和霍克斯两个英译本《红楼梦》中的文化负载词的翻译进行对比,探讨译者主体性的实现。

【关键词】译者主体性;文化负载词;《红楼梦》;中国文化

【中图分类号】H315.9   【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)24-0067-04

作为中国古典小说的巅峰之作,《红楼梦》被誉为“中国封建社会的百科全书”,有着非凡的影响力。(剩余6495字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
monitor