• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

大学英语中国文化翻译教学研究

屈晓莉
  
新教育论坛
2018年32期

摘要:在经济全球化及互联网+的背景下,英语语言的应用越来越广泛,英语翻译的需求也极具提升,但是由于我国对于英语翻译的地位和作用重视度不够,在大学英语翻译教学中的问题也没有解决,非英语专业的学生英语翻译能力较差,制约了翻译能力的提高,而且中国文化在英语教学中的比重越来越少。本文通过分析在大学英语中国文化翻译中出现的问题来给出相应的对策。

关键词:英语翻译;中国文化;教学研究

一、大学英语教学中国文化翻译的现状

翻译能力是衡量学生外语水平的一项重要指标。英汉翻译活动需要学生通晓全文、对语料有准确透彻的理解.并能够按照信、达、雅的要求准确地用另-种语言再现原文。口语互译能力和应用文的翻译能力是大学生毕业后所能用到的最实用的外语技能.这种技能不是一-朝一-夕就能掌握的,需要高校进行系统面又扎实的翻译课程教学,需要学生通过大量的课内外练习来掌握翻译的技巧与方法。大学进行翻译教学必不可少并且意义重大,面目前的翻译教学根本无法真正满足学生翻译水平和能力提高的要求。大学翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节。“中国文化失语症”在大学英语教学中日益凸显。如果不对这种情况采取措施这文化之间的不断隔离将会越来越严重,这是两种文化整体交流的缺失。通过分析传统文化在大学英语教育中缺失的现状,为其提供了一定的措施研究。

二、当前大学英语翻译教学存在的问题

1.传统英语教材缺乏对中国传统文化元素

对外国事物元素反而大量放置,在当今大多数英语教科书中,对中国传统文化元素占极小的比重。因此,许多学生的英语表达能力不能得到提高,而且对于中国文化和英语的结合并不熟悉使其不能运用英语来描述中国元素的能力。

2.不利的社会环境。

恶劣的社会环境会使学生对中国传统文化本身的重视程度降低。当今生活充满了机遇和新挑战,这营销时代,有各种证书将会更加重视,大量的学生都受到这种糟糕的社会环境的影响,导致他们认为他们能得到高分,得到更多的资格,这种学习越来越功利性,往往没有重视语言背后更深层次的文化背景的学习,文化素养的提高被严重忽略。

3.大学英语教师对中国传统文化的理解不重视

与传统的教学方法,每个都有其新的义务,英语老师和语文老师都不会去教授学生对方学科中所教授的知识,这样就会形成一个无法将英语和中国传统文化连接起来的障碍,而且英语老师不讲授中国传统文化知识,据调查也不会在课下去学习有关的知识,学生也无法通过英语了解文化背景,不能将二者融会贯通,从长远来看,即使一些英语老师愿意学习和了解中国传统文化,但是在英语课堂上讲述中国文化的可能也是非常低的。

三、应对大学英语中国文化翻译教学举措

应该说,教师在大学英语翻译教学中扮演着重要的角色。教学效果可以充分发挥。它直接影响着翻译教学的效果。鉴于以上几点,在大学英语翻译教学中,请提出现状及存在的问题,教师应从以下几个方面入手。

1.在英语教材中导入中国文化

教科书是教育的主要载体。因此,在英语教材中引导中国文化有助于学生更好地将中国传统文化与西方思想文化的异同相比较,从而进行更好的理解。面对英语教材中中国传统文化输出不足的局面,在大学英语教材的编写过程中,需要根据学习者的能力水平,合理地融入中国传统文化。例如,可以增加对中国名言或文言文的阅读,加强中国文化与英语的交流,提高学生在英语学习过程中融入中国传统文化的素养,更能促进中国文化的传播与发展。

2.开设文化课程,加强课外阅读

学习语言不仅仅是学习语法和语音,而是语言背后的文化历史知识,只有充分地将语言相对应的文化知识融入教材中或者课堂教学里,才能使得语言学习比较丰满,可以加强课外阅读,更多的了解不同语言之间的差异和相同之处,才能更好的融会贯通,从而提高学习效率,做到语言与文化学习两不误。要努力将传统文化与语言学习结合起来,从而传播中国传统文化。

3.加强翻译理论传播

这就是我们所说的强化翻译理论,它教导我们不要用对后殖民主义,女权主义,和深刻的解读来指向学生,但实用翻译理论是功能日理论。文本类型理论等,其核心思想是对其进行一般性的总结和总结,阐述其特点和不足,培养学生正确的翻译观。翻译理论的教学重点在于把握好。虽然大学英语(翻译)的教学不需要对深奥的翻译理论进行探索,但对翻译理论的学校和特点的一些了解可以对翻译实践的解释起到预测作用。当刘谈到强化理论时,他指出,“让学习者知道自己在做什么,”他说,“确保这是一个好主意,这是一个好主意,这是一个从经验中学习到经验的好方法。”

4.加强翻译技能对比教学

在翻译中,翻译技巧是指在翻译实践中总结的的一般适应性指导规则。对于学生来说,掌握一种能大大提高翻译速度和质量的翻译技巧是很好的。然而现在,翻译技巧不仅令人眼花缭乱,而且也不总是那么明显。有很多翻译技巧是相对的。解释、归化和异化。对比照片;在本文中,图像对学生来说越来越容易,不同的网格技术或不同的技巧。方便学生接受。例如,当你谈论翻译和翻译时,你可以联系到死译,翻译,或翻译。并列-一些经典的例子,用于欣赏和评论。所以。翻译技术的对比可以得到增强。

结语:

促进中国文化的复兴,促进和推中国本土文化的发扬,具有深远影响。然而,由于外语教学的长期重构,对人文学科的重视、对西方文化的重视和对本土文化的忽视,导致了对文化遗产的低估。学生往往缺乏文化词汇的英语输入,对某些民族文化一无所知,无法将文化语言和语言翻译成母语。因此,母语是,在语言、翻译和背景知识上掌握一门外语,不仅可以提高学生的文化翻译能力,还可以培养跨文化双向沟通的人才,是中国文化的战略性服务。

参考文献:

[1]蔡基刚,辛斌.大学英语教学要求的统一性与个性化[J].中国外语,2009(2).

[2]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2002007(9)

[3]肖龙福等.我国高校英语教育中的“中国文化失语”现状研究[J].外语教学理论与实践,2010(1):312-313.

[4]袁春波,李娅琳.试论大学英语教学中中国传统文化的渗透[J].牡丹江大学学报,2011(6):364-3657(9).

作者简介:屈晓莉,长江大学外国语学院讲师,硕士。

*本文暂不支持打印功能

monitor