• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

英汉语言中的句子结构差异分析

周健
  
新教育论坛
2018年32期

摘要:英语的学习需要技巧,也需要学习者具备较高的语言敏感度,能够明白英汉语言的差异。笔者根据相关文献,对英汉语言中的句子结构的差异进行分析讨论,希望通过英汉句子结构的差异分析为英语学习提供助力。

关键词:英汉语言;句子结构;语言敏感度;语言环境

由于中西文化的差异,语言表达习惯的不同,汉语与英语在语法结构和句子结构上存在较大的不同。英语学习时,即要保持语言的严谨性,又不能拘泥于形式,太过于刻板。对于学生来说,要求能够正确理解句子意思,正确把握中英双语差异,在翻译中保持翻译的严谨性、契合性,保证汉英双语的正确转换。

一、英语重形合,汉语重意合

大多数英语句子都是由主谓宾的结构组成,在进行表达时注重整个句子的元素完备,连贯完整,主谓宾是关键组成元素,而句子也大多是由连词、动名词、分词在加上关系词以及一些不定式组成的,通过这些元素的应用来维持整个句子的完整性。而汉语句子更追求意思表达的完整。具体来说,英语单句之间的逻辑关系需要且必须依靠逻辑连接词表现[2]。而这种借助其他元素来进行逻辑关系表达的语言习惯也成为了英语与汉语句子结构最大的不同。

二、英语重后饰,汉语重前饰

在英语中,主谓结构是句子的基本结构,主语通常提示了句子的主题。英语句子的主语是人或事物,语法要求主语的词性必须是名词或名词性短语。而汉语,从结构上分为主题和说明两部分。汉语句子主语的词性不局限于名词,除名词外,动词、形容词、时间地点条件状语等均可作为句子的主语。此外,汉语句子的主语未必是句子的主题,当句子表意明确时,主语可省略,在这种情况下,句子的主题便不是主语。而这一点通常被英语学习者忽略,是“中式英语”的重要表现之一[3]。

三、英语前重心,汉语后重心

我们都知道,语言是思想的表达,这就决定了英汉双语在基础上是相同的,基本结构是类似的,而且无论是英语还是汉语,都会有一个中心,一个侧重点,并通过其他词汇和句式的叠加来将这个侧重点表达清楚[4]。正如Eugene A.Nida在Language, Culture and Translation 所说“所有一切的复杂句子都只是为了阐述一个观点,一个事实,一个中心,句子中多个各元素的重要性是不会相等的,总会有一各侧重点和焦点,翻译者必须要准确的抓住这个焦点,并将作者的思想完美的表达出来”[5]。但是,虽然英汉双语都有侧重点,但是英语的侧重点一般在前,而汉语的侧重点则基本都是在后。

四、英语多复合句,汉语多简单句

英语句子结构大多是由连词、动名词、分词在加上关系词以及一些不定式组成的,通过这些元素的应用来维持整个句子的完整性,多复合句,多并列的复杂句,属于树形结构[6]。而汉语则不注重这种结构的完整,而是利用短语或简单的句子来组成一个段落,以此来表达作者的意思。在汉语语言中,主语的功能较弱,长短随意,只要能够完整的表达意思,对于句子并没有严格的要求。

五、英汉句子结构在思维万式万面的差异

除了中心重点的侧重不同,前置后置的不同等,英汉句子结构在逻辑连词的使用上,在主语动态等方面也存在许多差异。对于英汉双语来说,正是由于语言习惯不同,思维逻辑不同才最终导致了句子结构的差异[7]。中国人较为含蓄,语言表达上较为内敛,而英语则较为开放,在表达上更加注重结构清晰,逻辑严谨。

结语:

由于中西文化的差异,语言表达习惯的不同,汉语与英语在语法结构和句子结构上存在较大的不同。而弄清楚句子结构的差异能够有效的帮助我们进行英语的学习,掌握学习的技巧,提高英语学习的效率。由于认知的局限,笔者对于英汉双语句子结构的差异认知还较为浅显,还需要更多的专家学者来进行批评指正。

参考文献:

[1]何志英. 通过英汉语言词汇与句式结构的对比培养学生英汉语言思维差异敏感性[J]. 内蒙古师范大学学报(教育科学版),2015,25(01):76-78.

[2]张天宇. 翻译补偿策略在Nothing Down for the 2000s汉译中的应用实践报告[D].辽宁师范大学,2017.

[3]孙洋海. 英汉语言差异及常用英语写作技巧分析评《当代英语写作教学理论与实践探究》中对于英汉句式结构的评价讨论[J]. 当代教育科学,2015(23):85.

[4]黄芳. 杜鹃花. 初级英、汉语言教材中课堂练习中英译汉中句子结构变化的研究[D].湖南师范大学,2018.

[5]Jingmin Li. Xinghe vs. yihe in English-Chinese translation – Developing students' differences in thinking in English and Chinese through contrastive analysis of English and Chinese lexical and syntactic structures[J]. Perspectives,2011,19(3).

[6]Xuedong SHI. Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation[J]. Higher Education of Social Science,2014,6(3).

[7]Mary John Smith.Jerome C. Kuperman. On the Translation Strategies of Long English Sentences in Literary Works from the Perspective of Translation Stylistics[J]. Journal of Public Relations Research,2016,15(2).

作者简介:周健(1980.07.22-),民族:汉,籍贯:山东东阿,性别:女,学历:硕士,职称:副教授,研究方向:应用语言学、跨文化交际 。

*本文暂不支持打印功能

monitor