• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

宁波大学公示语英语翻译错误拾零

舒莹 赵固忠 张家祥 任少华
  
速读·中旬
2018年11期

摘 要:宁波大学是浙江省宁波市著名的高等学府,入选国家“双一流”建设高校名单,与海外多所大学建立了合作关系,吸引了来自世界各地的留学生。校园设施完善,随处可见中英双语标识,为留学生在宁波大学的生活学习提供了便利。但是通过仔细观察发现宁波大学内的公式语英译中存在许多不符合规范的译文,以2017年12月1日起开始实施的《公共服务领域英文译写规范》为参考标准,笔者对选取了宁波大学真诚图书馆、校园商业街和教学大楼内的一些不恰当的公示语英译文进行研究,并提出了更改译文。

关键词:宁波大学;公示语英译;《公共服务领域英文译写规范》

宁波大学是首批国家“双一流”世界一流学科重点建设大学,教学质量令人称赞。目前与60个国家160多所院校建立了合作与交流关系,各类在校留学生2000余人。为了方便留学生的生活和学习,校园内随处可见双语标志,但是其中一些公示语的翻译却不尽如人意。本文以宁波大学内出现的公示语为研究对象,对不合适的翻译进行探讨,提出改译。

一、图书馆标语译文引人深思

耗资千万元建造的真诚图书馆是宁波大学建校以来建设中单体体量最大、投入最多的项目。馆藏图书300余万册,总建筑面积达40000余平方米,是一座集读书沙龙、展览、借还书大厅和多媒体体验等为一体的综合性图书馆。图书馆是学生密集度最大场所,馆内随处可见公示语双语标志,本是为在校留学生提供便利,但不恰当的翻译却使得实际效果不尽人意。

Eg1:ST:门卫室

TT:Guard Duty Room

一踏入图书馆大门一眼就能瞥见这个公示语高高悬挂在门卫室边,中文大家一目了然,但是英文翻译却十分别扭。在英语中“Guard”是“警卫”的意思,“Duty”是“职责”的意思,于是“门卫室”就直译成了“警卫职责室”,字字对译的中式英文十分别扭,根据《公共服务领域英文译写规范》提供的参考译文,建议改为“Security Room”。

Eg2:ST:请节约用纸

TT:Use Less Paper

这个标语张贴在图书馆内每一个厕所里,来图书馆的每个人都会看到。节约用纸本是号召大家节约资源,但是译文却令人费解,也是字字对应着中文被翻译成了“Use Less Paper”。首先,译文使用了祈使语气实为不当,英语中的祈使语气是省略主语“You”的一种表达,在此语气太过强硬;第二,厕所用纸译为“Paper”是否恰当?牛津高阶英汉双解词典对“Paper”的解释是“a thin material that you write and draw on and that is also used for wrapping and packing things”即“用来书写或包裹物品的薄纸”,而此处指的是厕所内的卫生用纸,明显两者不符,建议改为“Please Save Tissues”。

Eg3:ST:绕行三五步,留得芳草绿

TT:No Trample

这是图书馆外草坪上的公示语,中文讲究押韵和对仗,但它的英文却显得不那么朗朗上口了。并不是说英文一定要和中文一样追求修辞韵律,而是“No Trample”实在是犯了语法错误,“No”后面应该加动词现在分词的形式而不是直接跟原形,比如常见的“No Smoking”,再看原文想表达的意思就是“请勿踩踏”,所以可以直接借用英美国家已有的表达“No Stepping”或者“Keep off the Grass”即可。

Eg4:ST:茶水间

TT:Tea Corner

图书馆每一层的厕所门外都安装了饮水设备,提供可饮用的热水和温水,是非常人性化的设计。但是英文译文却引人思考,“tea”指的是茶并不是我们常喝的白开水“water”,“Corner”和“间”也不是同等概念。其实这就是一个为同学们提供饮用水的地方,并不是一个独立的空间,建议改为“Drinking Water”。

二、商业街店名英译不知所云

宁波大学内有一片特色商业街区,名为“云创小镇”,被同学们俗称为“农贸”,虽然在规模上无法和市区内的商业设施媲美,但“麻雀虽小,五脏俱全”。这里的商铺涵盖了衣食住行等各个方面,尤其是特色小吃最为丰富,无论你是偏好麻辣鲜香的川菜还是脆软清爽的浙菜,是想尝试色泽诱人的韩国料理或食材新鲜的日本寿司,农贸总能满足你的胃口。但就在这样一片美好和谐的氛围中却有那么一点不和谐,那就是有些农贸店铺的英文翻译令人摸不着头脑。其中很多商铺的译文不仅存在简单的拼写错误,而且机械对译和拼音问题尤为明显,如果只看一些店铺的英译文很难将其与该店售卖的商品联系在一起,那也就无法准确传递出店名与消费者之间的交际信息。如此一来,店家可能失去外国留学生这个消费群体,而留学生可能也会失去一次品尝中国特色美食的机会。

Eg5:ST:汤岛涮

TT:ISLAND OF DELICIOUS

这是一家特色小火锅店,区别于传统的热油火锅,这家的特色是以各种高汤做锅底,比较健康。火锅味道受人欢迎,但是店名译文却有点让人无从说起,因为它根本不能说是一个正确的表达。首先,英语中的形容词一般是放在“of”前面,比如“It’s kind of you to help me”表示一个人的品质特征,“of”后一般加名词,表示所有格,所以“DELICIOUS”应该改为名词“Delicacy”,一家餐馆的美味食物肯定不止一种,所以最好用复数形式“Delicacies”。但即使语法正确了,“ISLAND OF DELICACIES”也是颇令人费解,“美味的岛”是什么意思,它和火锅之间又存在什么联系呢?建议直接将“汤岛涮”看作专名,使用拼音,再后面增添通名进行补充,译为“Tang dao shuan Hot Pot”。

Eg6:ST:过桥米线

TT:Cross the bridge noodle

这家店的译文很有画面感,让人忍俊不禁。译文明显是对“过桥米线”四个字的直译,没有语法,表达僵硬,机械翻译的中式英文是店铺名称翻译中的普遍问题。“过桥米线”是云南滇南地区特有的小吃,属滇菜系,用水略烫过的米线加上各种配菜,鹅油封面,汤汁滚烫,但不冒热气,是一种非常美味的特色小吃。在英文中“米线”的译文为“vermicelli”,所以店名可以翻译为“Vermicelli Restaurant”还可以加上“Yunnan Cuisine”补充说明这是一种云南特色小吃,吸引食客前来品尝。

Eg7:ST:解忧答案茶

TT:JIE YOU ANSWER

这是农贸附近一家新开的茶饮店,笔者猜测中文名源自曹操《短歌行》中“何以解忧,唯有杜康”一句,“杜康”是酒,这里改成了茶,喝了这家店的“解忧答案茶”就能消除所有愁绪。本是极富诗意和内涵的名字译成英文就完全变了味,译文采用“拼音+直译”的方法翻译,留学生只能看懂“ANSWER”一词,对“JIEYOU”是无法理解其背后的文化寓意的,而且没有通名,很难将“答案”和“茶”联系在一起,丧失了原文的感召功能。为了实现原文的交际目的,可以意译“解忧答案”,建议改为“Relaxing Tea”,即“令人放松的茶饮”,放松了身心,烦恼也就少了几分。

Eg9:ST:云宿客栈

TT:FREE AS CLOUD

“云宿”是一家装修风格独特的客栈,英文译名采用意译的翻译方法,回译成中文即“像云一般自由”,完全和客栈本身毫无关系了。先不论意思,就语法角度来看,译文也是有问题的,正确表达应该是“Free as a cloud”或者是“Free as clouds”。此外,宾馆在英文中有对应的单词“Inn”,牛津字典给出的释义为“a small hotel, usually in the country and often one where people can stay the night”,指的是那些比较小型的,不在繁华区的旅馆或酒店,所以“云宿客栈”可以翻译为“Yunsu Inn”。

三、奇葩翻译无所不在

Eg10:ST:您在的位置

TT:Where Are You

这是宁波大学某教学大楼内逃生路线图中的位置标识,中文旁用星星符号标记出目前所在地点,英文却变成了问句“你在哪里?”,根据《公共服务领域英文译写规范》提供的参考,正确的译文应该采用陈述句“You Are Here”。

Eg12:ST:自行车、电动自行车停放处

TT:Bicycle、Electric Bicycle Parking Lot

这是宁波大学一宿舍楼下停车区域的标志语,非常明显是字字对应的“中式英语”,连标点符号都没有更改,虽然短短一句话,错误却不少。正确的英文书写中是没有顿号的,一般用“,”或“and”代替;而且停车场里肯定不止一辆自行车或电动自行车,所以“Bicycle”和“Electric Bicycle”应该使用复数形式;最后根据公示语译写原则中的“简洁原则”,可省略“Lot”,建议改为“Parking for Bicycles and Electric Bicycles”。

Eg13:ST:珍爱生命,远离毒品

TT:YES TO LIFE NO TO DRUG

这是宁波大学北门一家宾馆内的公示语,其译文也是惊为天人,这个中式英语表达看了让人忍俊不禁。“远离吸毒”其实就是“禁止吸毒”的意思,属于禁止类公示语,此时的语气不应委婉而要强硬,建议改为为“No Drugs”。

四、结语

以上不恰当的公示语翻译只是冰山一角,在引人发笑的同时也值得引起人们的思考,在广泛学习英语的时代背景下为何一些类似拼写错误和低级语法错误的译文仍随处可见,很多公示语翻译还是字字对译的机械翻译?这还是在宁波市知名学府宁波大学内的情况,那市区街道,景点设施等公共场所的公示语译文情况是不是更加严峻呢?作者认为,对公示语的咬文嚼字绝不是小题大做,而是很有必要的。规范公示语表达和翻译应该引起公众的重视,因为这关系到一所学校、一座城市甚至一个国家的形象。2017年11月20日国家质检总局、国家标准委于联合发布了《公共服务领域英文译写规范》,从2017年12月1日起正式实施,为公示语的翻译提供了参考模板。作者冒昧在本文中就宁波大学内发现的公示语译文举例分析和改译,不尽准确,如果有不恰当之处,希望与对公示语感兴趣的朋友一起讨论。

参考文献

[1]王银泉.公共场所的英语翻译错误拾零[J].上海科技翻译,2000(3).

[2]王银泉.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(2).

[3]杨全红.也谈公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6).

[4]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6).

[5]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3).

*本文暂不支持打印功能

monitor