• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

浅谈关联翻译理论下的双关语翻译

赵玲
  
速读·下旬
2021年11期
湖南科技大学 湖南 湘潭 411201

◆摘  要:关联翻译理论将最佳关联性看作译者努力追求的目标,翻译的过程就是译者对原文推理的过程。就双关语翻译而言,译者需要同时跨越语言障碍和文化障碍。双关语是交际者在交际过程中使用一句话能够表达两种意思的一种说话方法。因此,翻译过程中需把交际作用放在首位,然后根据原文作者的意图,译者进行推理,再考虑到目标读者的可接受性进行解码,以使译文最大限度地达到原作者的写作意图,满足目标读者的期待。

◆关键词:关联翻译理论;最佳关联;双关语;交际

双关语翻译给译者带来许多困难:既要给译文读者传达出原作者的双重意思,还要达到与原作同样的或诙谐或讽刺或赞扬的语用效果。语言与文化的双重障碍导致双关语翻译成为一个难题。因此,笔者试图从关联翻译理论来探讨双关语的翻译。

1Gutt的关联翻译理论

Gutt认为翻译是包含两轮交际活动,分别是:原作者是交际者,译者是受体;译者是交际者,译文读者是受体。即:译者既是信息接收者,也是信息发出者。在接受信息与发出信息时,译者需要寻找最佳关联性才能尽量完整地传达原文含义。关联理论从认知与交际的角度看翻译,认为“每一种明示的交际行为都设想为交际本身有最佳关联性”而“最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则和标准。”要想获得最佳关联性,那么推理过程中付出的努力就要小,并且译文得到的语境效果强。

2关联翻译理论对双关语翻译的指导作用

翻译也可以看作是一场交际活动。双关语广泛应用于各类场景,跨文化交流时,双关语成为一大难点。但关联翻译理论可为双关翻译提供一定思路。

2.1双关语。双关语巧妙地利用同音异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同地含义,不直接表露,显得含蓄婉转,而又十分幽默新奇。在不同文体中使用双关语会达到不同的效果,尤其是幽默故事、脑筋急转弯、广告和文学作品等。

2.1.1幽默故事中双关语的应用。双关语通常利用同音异义或同形异义来达到混淆视听,产生歧义的目的。双关语常常在笑话中使用,以达到幽默或者讽刺效果。下面分别从中文和英文中找两个例子进行佐证。

2.1.2脑筋急转弯中的双关语应用。由于使用了双关语,脑筋急转弯常常会让猜谜语的人打破常规思维去思考答案。正是因为其出其不意,所以双关语常常可以解开脑筋急转弯谜底。

2.1.3广告中的双关语应用。双关语常常出现在广告当中,给观众带来耳目一新的感觉,更容易让观众记住自己的产品。综上所述,双关语的应用范围广。在本国的文化和语境之中,原语的受众是很容易就可以理解双关语背后隐藏的含义的。翻译双关语面临的是语言和文化的双重障碍。关联翻译理论可指导双关翻译。

2.2关联翻译理论下的双关语翻译。关联翻译理论认为翻译是一种“以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。”在关联翻译理论的指导下,双关语翻译大致有三种译法:

2.2.1直接关联法。所谓直译关联法,就是指对原语信息成分用接受语中的对等成分直接再现,使译文和原文产生最佳关联。综上所述,译者在采用直译关联法翻译双关语的时候,根据原作者的写作、说话意图,可进行适当的语用调整。双关语的翻译采用直译关联法是因为原语的信息在接受语中能够找到基本对等的成分。若不能找到基本对等的成分,可使用意译关联法。

2.2.2意译关联法。所谓意译关联法就是指译者摆脱原文的表层结构重新组合,使译文能够准确地传达出原文的双关意思,即译出双关的两重含义,以获得最佳关联效果。综上所述:双关语的翻译存在着文化和语言的双重障碍,不可能每一个双关语在译入语中都能找到直接对应的相似结构的双关语。因此,译者有必要脱离原文双关语的结构,重新组合,使译文同样能够表达原文的双重含义。

2.2.3超脱关联法。所谓超脱关联法就是指抽出双关语各语义之间的核心,加上有关词语与这个词共有的双关意义,再用带有译语文化色彩的词语加以表达。即采用灵活变通的方法以双关译双关,以获得最佳关联效果。综上所述:当直译关联法和意译关联法不可取时,需要采用更加灵活的超脱关联法,抽取原文中双关语核心语义,付出更多的努力以达到语境效果。然后再用带有译语文化色彩的词语加以表达。

3结语

双关语翻译不仅停留在语言层面,还关乎文化交流。不论是直译关联法,还是意译关联法,又或是超脱关联法,都是关联翻译理论对双关语翻译所做的重要贡献。译者有在译文中增添或删除相关的背景知识以帮助译文读者更好地理解交际的权利和义务。不论是翻译还是双关语的使用,都旨在达到某种交际效果。译者在翻译双关语的过程中扮演者重要角色,根据原作者的意图和对译语读者认知的预估,选择合适的语言,使译文最大程度地贴近原作。这样才能更好地实现双关语翻译的跨交际功能。

参考文献

[1] Sperber, Dan&Deirdre Wilson. 2001. Relevance: Communication   and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M]. 上海:上海外语教育出版社,1998.

[3]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

[4]林克难.关联理论翻译简介[J].中国翻译,1994,(4).

[5]马红军.翻译批评散论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[6]徐庆利,王福祥.关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J].外语教学,2002,(9):21-26.

[7]张新红,何自然. 语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 现代外语,2001,(3):286-293.

作者简介

赵玲(1996—),汉族,女,湖北省,在读研究生,英语笔译

*本文暂不支持打印功能

monitor