• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

辜鸿铭《论语》译本中“天”的译法探究

张丹丹
  
速读·下旬
2018年11期

摘 要:《论语》是儒家经典的核心,也是中华典籍的精华之作。在《论语》中,“天”作为一个核心概念出现,它的翻译关系着译文质量。本文以辜鸿铭的《论语》译本为研究对象,探究了其中“天”的译法并提出了相应的翻译方法,以期对中华典籍中核心概念词的英译有所启示,从而促进中华文化更好地在西方社会传播。

关键词:《论语》;“天”;英译

一、引言

《论语》被誉为两千多年来影响着中华民族精神面貌的最伟大的书,还被日本学者尊为“至高无上宇宙第一书”,不但对中华民族的思想和文化产生了深刻影响,而且影响了世界文明。在中国文化“走出去”的大背景下,通过这些典籍的外译使得中华优秀文化传播出去显得日趋重要。16世纪末以来,《论语》就开始被译为西方语言,而《论语》的英文翻译,最早见于传教士马希曼(Joshua Marsh-man)的节译本The Works of Confucius(1809)。第一个具有广泛影响的译本是英国著名汉学家理雅各(James Legge)的Confucian Analects,收入1861年出版的《中国经典》第一卷。在此后翻译过《论语》的中国学者中,以辜鸿铭最具代表性,他被认为是“第一个把儒家经典《论语》《中庸》《大学》等翻译为英文的中国人”(孔庆茂1997:20)。“天”作为《论语》中一个重要的核心概念词,它的翻译对于西方读者准确理解中华文化意义重大,本文正是出于这一目的,探讨了辜鸿铭《论语》译本中核心概念词“天”的译法。

二、辜鸿铭《论语》英译本中的“天”

在《论语》一书中,“天”字共出现了43处(计重复),除去复音节的“天下”(21处)、“天道”(1处)、“天命”(1处)和“天子”(2处)等,单音节的“天”字出现了18次之多。纵观辜鸿铭的译本,除与“天”相关的词组外,“天”被译作“God”、“Sky”、“Heaven”,但最常见的译法是“God”。

三、辜鸿铭《论语》英译本中“天”的译法探究

1.自然之天

(1)“巍巍乎,唯天为大,唯尧则之。”(8.19)

辜译:Ah! How toweringly high and surpassingly great:Yao’s moral greatness is comparable only to the greatness of God.

真伟大啊!尧这样的君主。多么崇高啊!只有天最高大,只有尧才能效法天的高大。这是形容尧德之深远广大,就像天一样,难以用言辞形容。

试译:Yao’s moral greatness is comparable only to sky.

(2)子曰:“天何言哉?四时行焉,百物生焉,天何言哉?”(17.19)

辜译:“Look at the Heaven there,”answered Confucius,“Does it speak?And yet the season run their appointed courses and all things in nature grow up in their time.Look at the Heaven there:does it speak?”

此处所谓的“天”则是立足于自然物而谈天与万物的关系。即是说,天与具体存在物是内在统一的,天不是超越自然的主宰之神。辜鸿铭将其译为“Heaven”,根据《朗文当代英语词典》和《21世纪大英汉词典》的释义,“Heaven”有天堂,天国和极乐世界之意,也可指神和上帝,当然也有自然意义上的天空之意,但是其宗教色彩较之自然意义更加浓厚。可见“Heaven”一词仅仅表述了中国文化中主宰之天的含义,与原文含义不符。

试译:“Look at the sky(the source of all phenomena and the processes of natural change)there,”answered Confucius,“Does it speak?And yet the season run their appointed courses and all things in nature grow up in their time.Look at the sky there:does it speak?”

对于自然之天,若无深层含义,可直接译为“Sky”,若有深层含义,可采用“直译+释义”的方法进行翻译。

2.主宰之天

(1)“商闻之矣:死生有命,富贵在天。”(12.5)

辜译:I have heard that Life and Death are pre-ordained,and rich and honours come from God.

(2)天将以夫子为木铎。(3.24)

辜译:now,God is going to make use of your Teacher as a tocsin to awaken the world.

对于主宰之天,辜鸿铭几乎全部译为“God(上帝)”。根据《牛津简明词典》《柯林斯英语词典》《韦氏词典》等权威英文词典,“God” 的释义主要有:拥有力量主宰自然和人类命运的超人类;宗教中主宰某一领域的神;基督教中特指的主神等。主宰之天可以从西方文化中找到对等意义,因而可以直接采用归化的方法进行翻译。

3.义理之天

(1)“夫子之言性与天道,不可得而闻也。”(5.13)

辜译:but you will never hear him speak on the subjects of metaphysics or theology.

辜鸿铭将“天道”译为“subjects of metaphysics or theology(玄学或神学的话题)”,指的是玄学(或形而上学)与神学这种抽象文化或思想。根据杨伯峻《论语译注》中的观点,“天道”指的是“自然和人类社会吉凶祸福的关系”(杨伯峻,2013:65)。可见辜鸿铭在这里是存在误译的。

试译:but you will never hear him speak on the subjects of human and the way of Tian(the supreme or ultimate morality and justice).

(2)三十而立,四十而不惑,五十而知天命。(2.4)

辜译:At thirty I have formed my opinions and judgement.At forty I have no more doubts.At fifty I understood the truth in religion.

“天命”是我国传统哲学的重要概念之一。辜鸿铭对“天命”的翻译有两种,一种是在《中庸》里将“天命”译为“the ordinance of God(上帝的训令)”,一种是在此处译为“the truth in religion(宗教中的真理)”, 尽管辜鸿铭认为将“天命”译为“宗教中的真理”,其实就是指“宇宙的真理”(辜鸿铭,2013:23),但是对不了解辜鸿铭翻译思想的西方读者而言,很容易进行字面意义的句读。这样,“天命”所包含的天理、命运、万物之道等内涵也就不能为他们所知。

试译:At thirty I have formed my opinions and judgement.At forty I have no more doubts.At fifty I understood the truth of Tian(the supreme or ultimate morality and justice).

义理之天认为天是伦理道德的本源,这层涵义在西方文化中很难实现对应,在这种情况下,可以尝试使用“音译+释义”的方法进行翻译。

四、对中国典籍中核心概念词英译的启示

《论语》中“天”的文化内涵比较丰富,这也是中华典籍所共有的一个特征。在翻译的过程中单纯采用归化和异化策略,势必会造成西方读者的误解或者理解困难,很难将中华文化的精髓之处和文化内涵发扬光大。因而,在翻译的过程中译者在深入理解原作中核心概念词内涵的前提下,随机应变,灵活处之。

参考文献

[1]辜鸿铭.西播《论语》回译[M].上海:东方出版中心,2013.

[2]孔庆茂.辜鸿铭评传[M].南昌:百花洲文艺出版社,1997.

[3]杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,2013.

[4]张政,胡文潇.《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示[J].中国翻译,2015,36(06):92-96.

*本文暂不支持打印功能

monitor