• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

对《中国古典传记文学的生命价值》的翻译与研究

庞宇 易芳 秦梦莹
  
速读·下旬
2018年9期

摘 要:《中国古典传记文学的生命价值》一书由陕西师范大学文学院张新科教授编著,该书针对我国古典传记文学进行了深刻的研究,不仅体大思精,新见迭出。而且将传记文学的研究提上了新的高度。通过对于《中国古典传记文学的生命价值》进行翻译,能够更好的促进世界对中国传记文学的深入了解,也能够有效的帮助我国古代的传统文学走向世界。笔者通过对《中国古典传记文学的生命价值》进行深入的解读,进一步明确翻译的重要性,促进中国古典传记文学的传播与发展。

关键词:《中国古典传记文学的生命价值》;翻译;文化;传记文学

传记文学作为特殊的文化载体,能够展现历史人物的一生。张新科教授通过对于古典传记文学的特征把握,明确研究古典传记的重要目的。由于我国古典传记源远流长,内容形式丰富多样。通过对于古典传记文学的研究能够给现代人们带来昂扬的斗志,让人们更加了解古代英雄豪杰的生命价值。通过对于《中国古典传记文学的生命价值》进行翻译,能够让世界人民更加真实的认识到中国的历史发展变迁,也能够感受中华民族的人格魅力,更加有效的促进民族自信心和文化自信心的发展。加强与世界各国之间的交流和沟通,积极鼓励更多的外国人来到中国,也能够促进中华文化积极的走向世界,提高民族的国际地位。

一、把握《中国古典传记文学的生命价值》的深刻内涵

在翻译《中国古典传记文学的生命价值》的过程中,必须要加强对于民族生命和民族精神的传承与弘扬。因为传记文学承载了各个阶层的人物的生命发展过程。通过体现出传记文学的生命观和价值观,能够更好的帮助外国友人深刻的了解中华民族的个体与社会和集体之间的生命关系,从而有效地通过古典传记文学的载体来明确中华民族的人文思想理念。在翻译的过程中必须要帮助外国人更好的认识生命历史价值的含义,揭示古典传记中各个历史人物不同的生命价值观念。从而弘扬生命主旋律,对我国传统的生命价值一行详细分析,凸显出传记中生命价值的重要内容。

二、把握《中国古典传记文学的生命价值》的文化区别

在针对《中国古典传记文学的生命价值》翻译的过程中,必须要重视不同文化对于生命价值的不同感知。由于当今世界是开放的,世界各国之间的合作与交流日益频繁。为了能够更好的促进我国传统文化的发展与推广,必须要加强对于中国古典传记文学的翻译工作。

在翻译的过程中,必须针对我国古典传记文学的特点进行分析,把握书中的作者意图,明确主旨,进一步结合相关语言的文化概念进行翻译。通过增强我国古典传记文学与外国文学之间的对比,更好的满足外国人的思维方式,让他们能够更好的了解传统的中国古典生命价值与外国人的生命价值之间的差异与共性,从而达到翻译的效果。

在进行翻译的过程中必须要加强跨文化的意识。所谓的跨文化意识就是指两种不同的文化在交际过程中不自觉的形成一种认知标准和调节方法或者是对文化的一种感受。跨文化翻译本身就是通过语言文化作为传输媒介,并且能够形成动态的信息交互过程。在这一过程中,信息能够将文化背景进行转换,并与另外的文化背景相结合,通过翻译人员将两种文化之间的内容进行连接实现跨文化的经济发展。翻译人员能够通过对两种语言文化进行准确的把握,从而加深对于字面含义之外的文化内容进行分析,通过这样的方式,能够进一步明确双方不同的表达内涵。

三、加强对于《中国古典传记文学的生命价值》的准确性翻译

准确性翻译,顾名思义就是必须要原原本本的反映出作者研究的意图。张新科教授在针对《中国古典传记文学的生命价值》研究的过程中,重点探讨了传记文学的生命价值与民族精神的关系。能够为今天的素质教育提供深刻的理论依据,加强对于中华民族伟大精神形成的理论研究。所以在翻译的过程中必须要努力体现出作者的这样的研究价值,呼唤以更高层次的民族精神,探讨古典传记文学的生命价值、哲学思想、民族心理、忧患意识等。让整个翻译的作品得到全面升华,重点剖析我国中华民族的劣根性和民族精神所形成的负面影响,积极促进中华民族精神的不断完善,揭示古典传记在当代的价值。促进世界各国人民对中国古典传记的价值进行了解,在保证翻译真实性的前提下,还应该加大对于翻译工作的整合与发展,通过优美的语言、生动的案例来揭示中国古代传记文学的特点,让外国人能够轻松的掌握。

在翻译中既要保证对于古典传记文学的准确翻译,又要加强对于其文化内涵的融入。如果忽视了特定文化的表达例如忌讳和隐喻等内容,很可能会产生矛盾。通过对于不同文化的禁忌进行把握,能够在翻译的过程中避免踩到雷区。进一步提高翻译的质量,也能够加强对于翻译的内涵,进行准确的传达通过详细准确的翻译,才能够保证翻译内容更加适于双方的交流。人类除了主观的文化因素之外,还有其他的文化因素,这些因素包括回忆、怀旧、追求自我,向往自由。通过在文化因素中融合这些因素能够更加全面的激发人们内心深处的文化因素经历,让读者更好的引起引力共鸣,从而提高翻译作品受欢迎的效果。

四、结论

本文针对《中国古典传记文学的生命价值》翻译工作的开展进行分析,可以有效促进我国古典传记文学实现走出去的战略意义,让更多的外国人认识中国的历史文化。

指导老师:(林香兰)

参考文献

[1]张福安.稽古振今:重构古典传记文学的文本意义——读张新科教授新著《中国古典传记文学的生命价值》[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2013,33(05):127-128.

[2]王长顺.中国古典传记生命理论的建构——评张新科先生新著《中国古典传记文学的生命价值》[J].渭南师范学院学报,2013,28(05):140-144.

[3]王瑜,刘嵩晗.古典传记之魂的当代书写[J].中国图书评论,2013(03):122-124.

作者简介

庞宇(1993—),男,汉,黑龙江省海伦市人,学历:硕士;研究方向:翻译硕士。

项目名称编号(对《中国古典传记文学的生命价值》的翻译与研究SISU2017YY08)

*本文暂不支持打印功能

monitor