• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

功能主义翻译论视域下

——《人间天堂》两个译本对比分析

黄佳星   
速读·上旬
2019年4期

摘 要:《人间天堂》是美国著名作家菲茨杰拉德创作的长篇小说,其问世奠定了菲茨杰拉德桂冠诗人的地位。在《人间天堂》作品中,菲茨杰拉德通过对艾莫里“幻想——追求——破灭”这一历程细致入微的描绘,“将青年人狂热追求‘美国梦’的幻想和注定破灭的这一主题淋漓尽致地表现了出来”。本文从功能主义翻译理论出发,立足翻译是跨文化交际行为的这一观点,对《人间天堂》的两个英译中版本分别从语篇层面、语言层面、句法层面三个方面进行了对比分析,从而来探究译者是否能在译本中传递出原著的风格和特点。

关键词:功能翻译理论;对比分析

1功能翻译理论

功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,以“目的论”为主要核心,是强调问题和翻译功能的一种流派。功能翻译理论的形成大体经历了三个阶段,第一个阶段是以凯瑟琳娜·莱斯提出的将“文本功能”作为了解翻译的一个新标准,即实现目的语语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等。第二个阶段是汉斯·弗米尔创立的功能翻译理论的核心理论:目的论,后又提出了译文“目的论”之外的两个重要规则:即“连贯规则”和“忠信规则”。第三个阶段,在弗米尔的“目的论”的基础上贾斯塔·霍茨·曼塔利进一步发展了功能翻译理论,提出了翻译行为论。最终克里斯蒂安·诺德在诸多德国功能派学者中首次用英文全面系统地整理归纳了功能派各种学术思想,用简单易懂的语言和丰富的实例阐述了功能派复杂的学术理论和术语。

2功能翻译理论视角下《人间天堂》译本对比和分析

2.1语篇层面

例:The undergraduate body itself was rather more interesting that year than had been the entirely Philistine Princeton of two years before.

吴译本:与两年之前的满目皆为平庸之辈的普林斯顿相比,这一年进校的本科生就其整体而言还要显得有趣得多。

姚译本:就整体而言,那年的本科生要比前两年完全市侩化了的普林斯顿有趣的多。

从功能翻译理论的角度来看,翻译的一个标准即实现目的语语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面对等。在语言形式方面,第二个译本中“那年的本科生要比前两年完全市侩化了的普林斯顿有趣的多。”的表述严格来说并不符合中文的表达习惯,若单单从结构上看,完全可以理解为本科生与普伦斯顿的比较,这明显是不符合逻辑的。相比之下,吴版本虽然未明确表明对比双方,但是字里行间能了解要表达的意思,是后面省略了“普林斯顿”,即“与两年之前的满目皆为平庸之辈的普林斯顿相比,这一年的普林斯顿,进校的本科生就其整体而言还要显得有趣得多。”不难看出原文中作者的比较对象是本科生。

2.2句法层面

例:his opinions took shape in a miniature satire called “ in a lecture-room”, which he persuaded Tom to print in the Nassau lit.

吴译本:他把自己的一些观点汇集起来,写成了一首题为《在讲堂上》的讽刺打油小诗,并怂恿汤姆把这首小诗刊登在《拿骚文学》杂志上。

姚译本:他把自己的意见用一首讽刺诗来表达,题为《在教室里》,他说服汤姆在《拿骚文学月刊》上发表。

从功能范例理论来看,译文应该尽最大可能和原文采用同样的方式,从而达到同样的表达效果。以上两个译文对于“took shape”的处理都是将其保留为动词的形式,分别采用“用观点汇集起来,写成了……”和“把自己的意见用一首讽刺诗来表达……”来体现,而细细揣摩会发现,原文中要体现的是艾默里思想形成的一个过程,即在一首讽刺打油小诗中成形,这是原文一种动态风格。姚教授以“表达”二字,很传神地将“took shape”这种动态风格简洁明了地体现了出来,这也会让读者更清晰,相比之下比吴教授的“写成了”更能体现原文表达效果。

2.3词汇层面

例:She rubbed it delicately with the tips of her fingers.

吴译本:她娇滴滴地用手指尖在那个部位轻轻揉着。

姚译本:她用手指尖轻巧地揉搓了一下。

要尽可能传达出原文的风格,达到交际影响,就不仅要揣摩单词的意思,也要联系事实,更细致地表达细节描写,本句中的Delicately,查阅字典可知,指的是:优美地,小心微妙地,细致地;对比上述两个译本会发现,两个译本都出现了轻轻这个含义,而吴教授在此基础上又细心地添加了“娇滴滴”一词,在这里不仅更加微妙地体现了其本身具有的深层意义,而且也符合伊莎贝尔柔美细腻的女性形象,因此,对于这句话的处理,吴教授的译文更合理。

参考文献

[1]菲茨杰拉德(Fitzgerald,F.S)著,吴建国(Wu Jianguo)译.人间天堂/(美)[M].上海:上海文艺出版社,2014.

[2]菲茨杰拉德(Fitzgerald,F.S)著,姚乃强(Yao Naiqiang)译.人间天堂/(美)[M].北京:北京人民出版社,2013.

[3]徐琛(Xu Chen),王家芝(Wang Jiazhi).从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译——《汤姆索亚历险记》译本对比分析[J].黄冈师范学院学报,2010,30(1):97-100.

[4]仲伟合(Zhong Weihe),钟钰(Zhong Yu).德国功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):13-17.

作者简介

黄佳星(1994—),女,汉,河南郑州人,硕士,上海海事大学,研究方向:笔译理论与实践。

*本文暂不支持打印功能

monitor