• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

从关联理论看《石头记》中隐喻翻译策略

摘要:摒弃单纯地从语言层面或文化层面讨论《红楼梦》英文全译本的差异。本文作者从关联翻译理论角度,将翻译看做是两次明示推理过程,译者充分考虑读者的认知语境,坚持最佳关联原则,合理地选取翻译策略。将霍译本中的隐喻翻译策略归类研究得出结论。

关键词:关联理论;《红楼梦》;The Story of dle Stone;隐喻翻译策略

一、《红楼梦>英译本研究现状

《红楼梦》是特定历史的产物,它反映了从1850年到清代中期中国古代文化。(剩余3447字)

畅销排行榜
目录
monitor
在线客服

工作日:
9:00-18:00

点击这里给我发消息 常见问题