• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

从关联理论看《石头记》中隐喻翻译策略

摘要:摒弃单纯地从语言层面或文化层面讨论《红楼梦》英文全译本的差异。本文作者从关联翻译理论角度,将翻译看做是两次明示推理过程,译者充分考虑读者的认知语境,坚持最佳关联原则,合理地选取翻译策略。将霍译本中的隐喻翻译策略归类研究得出结论。

关键词:关联理论;《红楼梦》;The Story of dle Stone;隐喻翻译策略

一、《红楼梦>英译本研究现状

《红楼梦》是特定历史的产物,它反映了从1850年到清代中期中国古代文化。(剩余3447字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
  • 迷途
    时代文学·下半月 2011年03期

    时代文学·下半月

  • 母亲
    时代文学·下半月 2012年11期

    时代文学·下半月

目录
monitor