• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

谈英汉互译中修辞格的转译方法及应用

摘要:修辞使人们的审美观点在语言里得以表现,而翻译则是双语转换的艺术。译者在翻译的过程中应尽可能地保持原语的语体特征。体现原语的语言表现力,因此就要运用不同的转译方法,准确完善地传译原文的修辞效果。

关键词:修辞;转译;方法及应用

修辞使人们的审美观点在语言里得到表现。修辞学归纳出来的修辞手法是各民族所共同的,但各手法的表现受到一定的民族语言特点、社会心理、文化背景等因素的影响,而体现出不同的修辞审美效果,

本文所要研究的就是不同的修辞格在英汉双语互译过程中如何恰当转译的方法及应用,其具体论述如下:

1、明喻的转译

明喻就是把要加以描写刻画的事物,用比喻词与另一种具体鲜明的同一特点的事物联系起来,从而更形象、更深刻地说明事理。(剩余3567字)

畅销排行榜
  • 母亲
    时代文学·下半月 2012年11期

    时代文学·下半月

目录
monitor
在线客服

工作日:
9:00-18:00

点击这里给我发消息 常见问题