• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

汉日词类的语序对比与日语教学

董娟娟
  
卷宗
2013年12期

打开文本图片集

摘 要:中日两种语言在文字的使用等方面有很多共通之处,在语序的表现方面也有同有异,因此我们很有必要对中日两种语言进行比较细致的对比,以解决学生在日语学习时出现的问题。语序教学应成为日语教学与研究中不可或缺的内容。本文从词类的角度对汉日两种语言进行对比,以此明确在日语教学中应当关注的细节方面的问题,为日语的语法教学提供些许有效的思路和方法。

关键词:汉日对比;语序;日语教学

学生在习得一种语言的时候,往往先从其外在的形式入手,然后逐步深入进行学习。因此在日语教学的过程中,我们应当尽可能的为学生呈现一些公式化的、程式化的语言模式,而语序无疑是最好的公式化的表现。我们通过对汉日两种语言的词类的位置的分析,便能比较清晰的看到这些程式化的语言表现了。

1 汉日两种语言的根本差异

汉语与日语尽管在历史上有很多的渊源,但完全是两种不同的语言。其在类型、语序和形态各个方面都存在着明显的不同。

首先,从语言类型上,日语属于黏着语。黏着语的特征是,词尾有变化,附属词十分发达。与日语相比,汉语则是属于孤立语。汉语的特征是,没有词形的变化,也不存在日语的那种附属词。句子中的词各自独立。语法关系主要靠语序来表示。

其次,在语序上,日语的语序相对于汉语要自由的多。因为日语是靠附属词表示语法关系的。而汉语的句子的语法关系主要靠语序来决定,汉语的语序变化会对语义产生很大的影响。

再次,在形态上,日语与印欧语相似,形态十分丰富,非常注重语法形式上的完整。日语单词有词形的变化,汉语没有词形的变化。因此经常借助语序或者虚词来表现语义。

2 汉日两种语言语序上的具体差异

日本东京大学教授角田太作在其所著的《世界の言語と日本語》一书中,将日语的语序分为十九个项目进行论述,具体列为下表内容:

通过这个表格,我们能够看出19项语序类型中,完全不同的只有2、10和17三项,可见汉日两种语言在语序上有很多相似的地方,也存在着不同点。此项统计,为我们进行汉日的语序对比提供了一个大的框架。

3 词类角度的汉日语言对比

3.1 代词的位置

汉语的代词,指的是具有指别、称代作用的词。指别、称代的具体内容,只有在一定的语言环境中才能确定。日语把代词叫做代名词,其含义也在于指别、称代某一人、事、物,而指别、称代的具体内容也是根据上下文确定的。日语的代词具有和名词相同的语法性质,并被认为是“不提事物的名称而直接加以指称的词”,而汉语的代词指称的内容不仅仅限于名词,它可以代替名词、形容词、副词,还可以代替动词、数量词、词组以及句子等等。

传统的语法将汉语的代词分为人称代词、指示代词、疑问代词和反身代词。日语的代词则只有人称代词、指示代词、反照代词三类。疑问词语部分分别被归入了不定称的人称代词和指示代词。因此关于代词,汉日两种语言基本上都能找到可对应的成分。

下面我们专门从语序的角度看两种语言代词的使用:

1 .人称代词

汉日的人称代词在做主语和定语的时候的位置都是相同的,但在人称代词的使用上日语多数会出现省略的现象,或者用其他语法形式去潜在隐含的现象,这可能会导致中国学生人称代词的多用,但在语序上无法体现其偏误,因此不做讨论。

2 .指示代词

汉语中指示代词的作用,其替代的范围要比日语指示代词的范围要广泛。但都能够找到相对应的成分。比如日语指示代词无法代替副词时,就直接用副词表现。

* 上海の夏はいつもこんなに暑いです。 上海的夏天总是这么热。

上文的句子中“这么”是指示代词,日语中「こんなに」则是副词,但从位置语序上看是相同的。接下来我们再看汉日指示都有的代词:

* これは ラジオ です。

这 收音机 是。

* この 三枚のシャツは みんな 弟の です。

这 三件 衬衫 都 弟弟的 是。

通过这两个句子可以看出,汉日的指示代词的位置是相同的。

3 .疑问代词

关于疑问代词的使用,也同样存在着上述现象。例如:

* 誰が行きますか。

谁 去?

3.2 数量词的位置

无论是汉语还是日语,其数词与量词的关系都是非常密切的,通常是结合在一起使用共同修饰名词,同时不同的名词又必须以不同的量词来修饰,这就使得数量词与名词的关系复杂化了,甚至每一组数量词的使用都是有具体规则的,汉日的数量词既有相同点,也有很多的不同点。

从词类的划分上看,汉语和日语都将数词分为基数词和序数词两部分。并且在读和写的顺序上都是基本一致的。比如:3800,汉语写成“三千八百”,日语写成「三千八百」;1/4,汉语写成“四分之一”,日语写成「四分の一」。汉语将量词分为名量词和动量词以及少数的复合量词,日语中没有量词的说法,其“量词”称作“助数词”。从来源上看,日语的量词可以分为固有的量词、汉语系统量词和外来语量词三种。日语固有的量词并不多,外来语量词随着科学技术的发展在不断的增加,大量传统应用的是汉语系统词,诸如「冊」、「台」、「回」等。

在语序方面,汉日两种语言数量词的使用也有很多细节上的不同。首先是数词与量词搭配时的语序问题。汉日两种语言中都有表示概数的词,并且在许多场合下都能够很好的对应。比如:

* あの時からもう 十年あまりになった。

从那时起 已经 十年多了。

但是汉语中的“多”这个概数词,有着比较灵活的用法。如果按照上面的句子的语序,接下来的句子应该翻译成:

* これは 三十人余りのクラスだ。

这是 三十人 多 的班级。 ×

这是 三十多人 的班级。 √

在时间段的表达方法上,汉日两种语言也有一定的不同,比如:

* 私は 一時間半 日本語を勉強した。

我 学了 一个小时半 日语。×

我 学了 一个半小时 日语。√

其次是数量词在句子中的语序问题。由于日语中的数量词一般都是放在动词的前面的,而汉语中的数量词则是放在动词后面的。比如:

* 私は 一年間 日本語を勉強した。

我 一年 学了 日语。×

我 学了 一年 日语。√

3.3 副词的位置

汉语的副词,是表示行为、动作、性质、状态的范围、时间、频率、数量、程度、情状、语气、肯定、否定的词。副词的语法功能是作状语,修饰动词、形容词、副词、或者修饰整个句子。从语序的角度来讲,副词主要放在动词、形容词、副词或者要修饰的句子的前面。副词是状语的主要组成部分。

日语中也有副词这一词类,主要以单独或者附带助词的形式,修饰用言(动词、形容词、形容动词)词组或其他副词。日语的副词也是属于状语的范畴。在使用时也是将副词放在要修饰的成分的前面。

从分类上看,汉语的副词分为八类,日语的副词大致可以分为三大类。其中日语的状态副词与汉语的表示时间、频率、情状的副词相对应;日语的程度副词与汉语的数量、范围、程度副词相对应;日语的叙述副词与汉语的表示语气、肯定、否定的副词相对应。

通过以上我们不难看出,汉语日语的副词的语序基本上是一致的。但我们继续深究下去就会发现一些不同。赵博源(1999)提出:日语叙述副词的修饰作用,往往要在后续部分与之呼应才能完成。比如:

1 .要求后项肯定表达

* 明日 きっと 雨だ。

2. 要求后项有否定表达

* とうてい でき ない。

3 .要求后项有疑问的表达

* なぜ 行かない か。

也就是说,日语的叙述副词表现出的语气、肯定、否定都不是单独的副词。具体到表现否定的时候,也是不独立的。由此我们可以发现,日语没有独立表达否定的副词。而在汉语中很基本的表达中都会时常出现“不”、“没”等独立表现否定的副词。日语的“不”、“没”等的词义表达,被分解到各种词类的否定变形当中去了,比如「食べません」、「来なかった」等。

3.4 介词的位置

汉语介词,也称为介系词、前置词。在现代汉语中,介词一般置于名词、代词或相当于名词的词组之前,构成介宾词组,作为状语修饰谓语特别是动词充当的谓语。介词与名词结合后可以表示时间、方式、处所、方向、方法、手段、原因、目的、对象、范围、比较、关联、排除等的关系。

日语中没有介词,日语中能与汉语介词相当或者对译的词是补格助词,能与介词词组相当或者对译的句子成分是“名词+补格助词”构成的「補語」,其实是状语的成分。日语补格助词的语法特点总体上与汉语的介词相同。

日语的补格助词的数量虽然比汉语的介词少得多,但是却比汉语的介词表达的意义要多。从语序上看,日语的补格助词是后置在名词后的,而汉语的介词则是置于名词前的,为前置词。而在意义的对应上是基本上一致的,下面我们来看一下具体的例子:

* 窓の外に海が見える。

在 窗外 看得见大海。

* 図書館に行きましょう。

到 图书馆 去吧

* 私にとって

对我来说

通过以上例句可以看出,在语序方面汉语的介词与日语的补格助词主要是前置词和后置词的区别。

2.1.5 助词的位置

汉语助词是附着在词、短语、句子的前面或后面,表示结构关系或某些附加意义的虚词。助词有结构助词、时态助词、语气助词三种。结构助词例如“的”、“地”、“得”、“似的”、“所”;时态助词例如“了”、“着”、“过”;语气助词例如“吗”、“呢”、“吧”、“啊”等。

日语的助词也是粘附在内容词、词组或句子之后,起表明内容词、词组、句子等相互之间的关系或增添一定的意义、语感的作用的词。按其所起的作用的不同,日语的助词可以分为两种:一种是表示内容词、词组、句子等相互之间关系的,称为“关系助词”。这一类词还可以分为三小类:格助词、并列助词和接续助词;另一种是增添某种意义的,可称为“添意助词”。这一类词也可再分成三小类:提示助词、副助词和语气助词。

通过定义以及分类,我们能够看出日语的助词要远远多于汉语的助词。其中日语的格助词(即补格助词),相当于汉语的介词,前面已经做过讨论。其余的日语助词的功能要比汉语的助词的功能多很多,但日语的助词所表达的意义范围并没有完全覆盖汉语的助词,汉语助词的很多意义需要日语的助动词来对应。也就是说汉日的助词存在相对应的地方,也存在不能对应的地方。这样必然会在语序方面产生一定的问题。

接下来我们看一些具体的例句所表现的语序:

* 親切な 人

热心的 人。

* ぺらぺらと しゃべる

流利 地 说

* きれいに 掃除する

干净 得 打扫。

打扫得很干净。√

以上是有关结构助词的语序对照,可以看出在“的”、“地”的使用上,汉语日语的语序位置基本是一致的。在“得”的使用上,汉语是要后置,日语需要前置。

通过以上对比,我们会对汉日两种语言的不同词类的语序形成比较清晰的认识。在日语的教学过程中,我们可以比较简明的举出语序方面的例句,引起学生的关注,在对比中进行日语的学习,以提高日语教学的效率。

参考文献

[1]. 范晓.关于汉语的语序问题[J].汉语学习,2001,(5),(6).

[2]. 陈百海,刘洋.论日语语序的非自由性[J].外语学刊,2006,(6).

[3]. 赵博源.汉日比较语法[M].南京:江苏教育出版社,1999.

[4]. 许金生.实用日汉翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,1999.

[5]. 何午.中日文语序对比分析[J].日语学习与研究,2002,(4).

作者简介

董娟娟(1981-),女,无锡商业职业技术学院,国际商务学院,日语教师,研究方向:中日语言对比与跨文化交际。

*本文暂不支持打印功能

monitor